Nusaymat Al-Hima

Translations of Ghazal Love Poetry


O My Comfort and Torment! 

By Ibn Zaydoun

بحر المجتث

مَتى أَبُثُّكِ ما بي … يا راحَتي وَعَذابي

When will I confide to You that which is within me, O my Comfort and Torment?

مَتى يَنوبُ لِساني … في شَرحِهِ عَن كِتابي

When shall my tongue explain instead of my writing?

اللَهُ يَعلَمُ أَنّي … أَصبَحتُ فيكِ لِما بي

God knows that I, indeed, have become in You what I have within…

فَلا يَطيبُ طَعامي … وَلا يَسوغُ شَرابي

So naught does my food bring me delight, nor does my drink easily go down…

يا فِتنَةَ المُتَقَرّي … وَحُجَّةَ المُتَصابي

O Temptation of the one who seeks water, O Proof against the one who feigns youthful love! 

الشَمسُ أَنتِ تَوارَت … عَن ناظِري بِالحِجابِ

You are the Sun that hid from my eyes, in the veil!

ما البَدرُ شَفَّ سَناهُ … عَلى رَقيقِ السَحابِ

The full-moon’s splendor shines not through the thin clouds… 

إِلّا كَوَجهِكِ لَمّا … أَضاءَ تَحتَ النِقابِ

Except like Your visage does when it illumined beneath the face-veil!



Leave a Reply

Discover more from Nusaymat Al-Hima

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading